Anaïs Nin   February 21, 1903 – January 14, 1977

.

 
---
アナイス・ニンの言葉

  Woman was born to be the connecting link between man and his human self. 
   

女は、男と彼の人間性とを繋ぐリンクとして生まれてきたのだ。
   
  Without real pain you will remain the child forever. The legend of Ondine tells of how she acquired a human soul the day she wept over a human love. (p. 115, The Diary of Anais Nin, III)
   

本物の苦しみを知らないうちは、人はいつまでも子供のままだ。
オンディーヌも、人の愛を知り、その苦しみを知ったときに、人の魂が与えられたのだ。
   
  She is the mermaid with her fish-tail dipped in the unconscious.
  

女性とは人魚、その魚の尾を無意識の中に浸す人魚。
   
  The only transformer and alchemist that turns everything into gold is love.
    

全てを「金」に変えうるただ一つの変換装置、それは愛である。
   
  All of us have been at some time or other humiliated, betrayed, but our real life depends on how we react to such experiences.
  

私たちは、みんな、辱められたことも、裏切られたこともある。だが、そのようなときに、どう、それを受け止めるかで、私たちの人生の真価が決まる。
   
  The art of living is renewal, inventiveness, exploration, an openness to unexpected, a love of surprises.
 

生きる、それは再生、創意、探検、予期せぬことを受け入れる心、サプライズはすばらしいと思う技である。
   
  Life is a process of becoming, a combination of states we have to go through. Where people fail is that they wish to elect a state and remain in it. This is a kind of death.
 

人生は過程、わたしたちが通過しなければならない、幾つもの場の連なりである。一つの場を選んで、そこにじっととどまっていてはいけない。それは、死んでいるのと同じだ。
   
  To live only one aspect or one side of the personality is like using only one sense, and the others become atrophied.
 

人が、その人格の一部分だけを生きるのは、五感のうちの一つだけを使って生きているようなものだ。使われない感覚は、麻痺してしまう。
   
  People think the exploration of self is self-centered and selfish, but I notice that whenever I clear up something for myself it quickly affects everyone around me, as if it were a psychic liberation which in turn affects others’ conflicts.
 

自分の内部に目をむけ探ることは、自己中心的な、利己主義的な行為だと思われているが、私自身が、自分の気持ちをすっきり整理できると、周りの人たちにも、すぐ、その恩恵がおよぶ。心理的抑制がとれたことで、他の人々が抱えている心の葛藤も和むようだ。
   
  The myth helped me, it helped me to realize that, to make that transposition, and regard my life not just as a simple human life with troubles but as a part of a mythological journey which we are all engaged in. (p. 222, A Woman Speaks)
 

神話に助けられています。置き換えてみるんです。私の生は、苦しいばかりの、ありきたりの人間の生なんかではなくて、神話の旅なのだと思うのです。私たちみんなが、神話の旅をしているのです。
   
  Life shrinks or expands in proportion to one's courage.
 

自分が持つ勇気に比例して、人生は広がったり、縮んだりする。
   
  We are like sculptors, constantly carving out of others the image we long for, need, love or desire.
 

私たちは彫刻家だ。自分が憧れる、必要としている、愛している、欲しいと思うイメージを、つねに、他から刻みだしている彫刻家だ。
   
  The day we cease to take nourishment from the underground rivers of the psyche, we feel life is empty.
 

心の奥底を流れる心理の川から糧を得ることをやめてしまったら、生はカラッポなものに感じられるだろう。
   
  Fulfillment is the completion of a circle. All aspects of the self have to be lived out, like the twelve houses of the zodiac.
 

自己の充足、それは一つの円を完結すること。自己のあらゆる部分を、黄道12宮を余すところなく、生ききること。
   
  Each artist has to struggle not to conform to the culture but to add to the culture, to create the future. (p.193, A Woman Speaks)
 

一人ひとりの芸術家は、文化に適合するのではなく、文化に、新しく、何かを加えるために、未来を創造するために努力すべきです。
   
  f you live as a poet the poet’s duty is to maintain his power to create the marvelous by contagion. If the poet maintains himself inside a dream and is able to communicate this capacity to others by osmosis, well and good. (p. 113, The Diary of Anais Nin, III)
 

詩人として生きるのであれば、詩人の義務とは、不可思議を他にも、伝えていくことにある。詩人自身が夢の中に住みつづけ、そこに住む術を他の人々にも伝えていければ、とてもすばらしい。
   
  Life is an adventure, and you’re going to find very great difficulties, great obstacles and monsters and minotaurs. But if you are prepared for that you are also prepared to look at it as part of the adventure. (pp. 223-224, A Woman Speaks)
 

人生は冒険だから、その途上で、とてつもない困難にも、障害にも、ミノタウロスのような怪物にも出くわすでしょう。でも、はじめから、そう心得ていれば、これも冒険のうちなのだからと、驚くこともなくなります。
   
  Alienation from self means alienation from others. You cannot relate to others, if you have no self to begin with.
 

自己からの隔絶は他からの隔絶をも意味する。自分が自分自身を、まず、しっかり掴んでいなければ、他と関わり合うことなどできない。
   
  How many of us have been guilty of not being ourselves, yet none of us would have taken such care to confess it, to atone for it. (p.222, The Diary of Anais Nin, I)
 

多くの人たちは自分自身を偽って生きている。だが、かれらは、偽りを認めようとも、偽りの罪を償おうともしない。
   
  The past, present, and future mingle and pull us backward, forward, or fix us in the present. We are made up of layers, cells, constellations.
 

過去、現在、未来が錯綜し、私たちを過去に引き戻し、未来へ押し出し、また、現在に釘付けにする。私たちを形作っているのは、いくつもの層、いくつもの細胞、いくつもの星座。
   
  I have a feeling that Pandora’s Box is the mysteries of woman’s sensuality, so different from man’s and for which man’s language is inadequate. (The Diary of Anais Nin, III, p. 100)
 

パンドラの箱には女の神秘が、男とはまるで違う、だから、男の言葉では表現できない女の神秘が詰まっているのだと思う。
   
  And then when I’m working, the writing is a waking dream. I consider most of the writing that I do, poetic prose, a sort of waking dream which you direct, which you expand. (A Woman Speaks, p. 137)
 
書いているとき、私は昼の夢の中にいるんです。私が書くものは、ほとんどが散文詩ですが、自分が方向を定めながら広げていく白昼夢のようなものなのです。
   
  The role of the writer is not to say what we can all say but what we are unable to say.
 

作家の役目とは、誰でもが言えることなどではなく、誰にも言えないことを書くことにある。
   
  We write to taste life twice, in the moment and in retrospection.
   
ものを書くのは、人生を二回味わうためなのだ。現在の時々刻々と、過ぎ去った過去とを。
   
  To live only one aspect or one side of the personality is like using only one sense, and the others become atrophied.
     
人が、その人格の一部分だけを生きるのは、五感のうちの一つだけを使って生きているようなものだ。使われない感覚は、麻痺してしまう。
   
  I write novels, perhaps, to supply the deficiencies of life itself. . . . . It was my superior drug. (p. 329, The Diary of Anais Nin, I)
     
私が小説を書くのは、生の足りないものを補おうとしているからなのだ。 −中略− それは私にとって、何物にも換えがたい麻薬である。
   
  What may seem to make [the characters] exotic is simply my preference for the artists: I found among painters, musicians, actors, writers, sculptors a common ground and a common language necessary to me as an uprooted person, a woman in a sense without a country.
     
登場人物をエキゾチックにしているように見えるのは、私が芸術家を好んで描くからにすぎない。私は、画家や音楽家、俳優、作家、彫刻家のあいだに、根をもたない人間、ある意味では故国をもたない女としての私に必要な、共通の地盤、共通の言語を見い出したのである。
   
  The only abnormality is the incapability to love.
     
異常といえるものがあるとしたら、それは愛する能力の欠如をおいてほかにない。
   
  In a way I was always a woman without a country.
 
ある意味でわたしは常に国をもたない女だった。
   
  The only abnormality is the incapability to love.
     
異常といえるものがあるとしたら、それは愛する能力の欠如をおいてほかにない
   
  I write novels, perhaps, to supply the deficiencies of life itself. . . . It was my superior drug.  (The Diary of Anais Nin, I, p.329)
 

私が小説を書くのは、生の足りないものを補おうとしているからなのだ。 −中略− それは私にとって、何物にも換えがたい麻薬である。
   
  The magic of story-telling lies in the enjoyment of a flight of language that takes you into another realm. We enter the realm of poetry or art and discover the pleasure of possessing the skill to fly. (A Woman Speaks, p.183)
 
物語することの妖しい魅力は、言葉が私たちを、その翼の乗せて、別の世界へといざなってくれることなのです。詩や芸術の世界に入り、自由に飛翔する技が自分にあることに気づき、嬉しくなります。
   
  For me, to write is to love again--to love twice.
  
私にとって書くことはもう一度愛すること−−二度愛することだ。
   

 

Do not seek the because--in love there is no because, no reason, no explanation, no solutions.
   
なぜかを尋ねてはだめ−−愛になぜかなんてない、理由もなければ、説明することも解決することも叶わぬものなのだから。

-

 
 

(c) 2010-2021 All rights reserved by the Anais Nin Association, Japan